Pretty sure they mean it’s “future proofed”. I don’t think any of them have English as a first language. Conjugating to the right tense in a second language is hard, especially when choosing between tenses that both indicate different forms of the past/present/future. It’s especially hard when the corresponding construction in one’s own language are not very obviously delineated. For example I don’t think I can really provide a proper rule for the difference between “this” and “that”, and similarly “ese” and “este” in Spanish are just as indistinct for me.
Ah, yeah, I realized this was probably the case after posting. You’re right, this is a very easy mistake to make. So obviously not a misrepresentation for the sake of marketing. I do still find the idea of company marketing itself as having proved its product in the future amusing. :D
Reminds me of PicoLisp, in that it’s a consulting shop exposing their internal dev stack. And also both Lisp based.
They’re advertising it as “future-proven.” Wonder how they pulled that one off.
Pretty sure they mean it’s “future proofed”. I don’t think any of them have English as a first language. Conjugating to the right tense in a second language is hard, especially when choosing between tenses that both indicate different forms of the past/present/future. It’s especially hard when the corresponding construction in one’s own language are not very obviously delineated. For example I don’t think I can really provide a proper rule for the difference between “this” and “that”, and similarly “ese” and “este” in Spanish are just as indistinct for me.
Ah, yeah, I realized this was probably the case after posting. You’re right, this is a very easy mistake to make. So obviously not a misrepresentation for the sake of marketing. I do still find the idea of company marketing itself as having proved its product in the future amusing. :D