1. 9

  2. 1

    The amount of loan words (here “homophonic translations”) with Japanese for this subject has always bugged me. There could totally be “new words” created for this domain just like it has in English. And there are definitely things that show up (I think 文字化け/Mojibake is a great example of it, as well as emoji), but it tends to be limited to real nerd-speak stuff.

    Every once in a while there’s old people who complain about there being “too much English in the news” because of how heavily loan words are used for new words that show up, and I gotta say that I feel for them when comparing what happens for these words in Japanese vs Chinese.

    Loan words as a concept is nice cuz it gives you a “fallback” for new vocabulary, but I really do want that “backfill” in the language later

    1. 2

      How do you define what it means for a word to be “Japanese”? The script is directly derived from the ideographic script of Chinese, and like any native language it has loanwords throughout it’s history that now are indistinguishable from the rest of Japanese. Is your objection solely based around Western language loanwords?

      1. 1

        Japanese script is certainly derived from Chinese. But the spoken language itself has a base which is extremely not derived from Chinese. What happens is the same as (for example) with English and French on that front: simple vocabulary might be very different but technical terms have similar roots (just like latin roots in english and french are very similar, making technical vocabulary very close).

        And lots of words are derived from Chinese, as well. There are huge sets of vocabulary like that, just like English has absorbed loads of French. So it’s become part of the language at this point. I don’t think English loanwords have gotten that far into Japanese.

        Importing loanwords from English wholesale “is bad” from my perspective because it’s effectively introducing a new word with no relation to any other words in the language. No shared roots, relatively little consideration for words of similar meaning that might hold different nuance… speakers have no chance of figuring out the word at first sight, or independently discovering it.

        I mean, whatever, it’s not the end of the world. Just think it’s used more than it needs to be.

      2. 2

        It’s just that different languages have different sensibility about how much loan words are too much. English itself is pretty loan words friendly, compared to, say, Icelandic. It’s just that Japanese is even more friendly than English.

        1. 1

          Languages will generally borrow rather than synthesise without overarching influence. Icelandic is hostile to loan words not because of anything inherent to the language (its phonology actually means it could assimilate most English words near-verbatim) but rather because of immense cultural and governmental pressure to retain the purity of the language.