I immediately thought of the International Journal of PoC || GTFO when I saw this.
The diversity of those polyglot files over the years makes me suspect that you could adapt this approach to also include documentation in your αcτµαlly pδrταblε εxεcµταblε, and sling it all around as HTML or PDF that you merely rename + set the mode on to run the program.
The article links here which contains the phrase “GNU/Systemd”. That really made my day.
This is some quality performance art.
“catalogue of carnage” did it for me
“astmaiiu rdrtabie echesmtabie”
Usually I associate this kind of thing with Poccnr, because faux-Cyrillic is popular for invoking the Soviet Union. (And I kinda expect this level of hacking from Poccnr hackers, because that mix of poverty and technical talent in the 90s leads to some interesting hacks, partly out of desperation, partly because hacking is neat.)
I’m really not sure whether this is a joke or not. I’m going to consider this a good thing.
And then someone ports static Busybox to work with that to become absolute god of machines, overlord of platforms, master of portability.
What’s with the use of non-ASCII characters in the name? FWIW, screen readers don’t know how to handle this. In case this stumped anyone else, the HTML title tag of this page has the name in ASCII: “Actually Portable Executable”.
To indicate eldritch horrors are afoot.